外贸聊完一单,必对的 8 个条款(附中英双语 follow-up 模板)

很多外贸沟通问题不是出在「谈不拢」,而是「以为谈好了,其实双方记的不一样」。把聊完必对的 8 个条款变成肌肉记忆,能省下大量返工。

一图速览 · TL;DR

  • 聊完一单、报价或出 PI 前,回头核对这 8 个条款:单价、MOQ 与下单量、交期、付款比例、Incoterms + 港口、包装、样品费、待办。
  • 数字全部带币种和单位;MOQ(起订门槛)和 order quantity(这次下多少)是两个数,要分开记。
  • 交期写明起算点(下单后 / 收到定金后 / 确认样品后),Incoterms 一定要带港口(FOB Ningbo ≠ FOB Shenzhen)。
  • 聊完发一封逐条列的中英双语 follow-up,对方确认无误再出 PI,能避免误解、少返工。
  • AI 整理结果仅供复核,发送前对照原始聊天确认每个数字。

做外贸久了会发现一件反直觉的事:真正让你返工、让客户不爽的,很少是英语口语,而是「数字和条款没对齐」。英语差一点对方还能猜,但 MOQ 看成下单量、付款比例算错、FOB 没说港口,这些是实打实会出问题的。

聊天往往散落几十条,等到做 PI 时全靠回翻和记忆,最容易在数字上出岔子。这篇把每次聊完、报价或出 PI 前一定要回头核对的 8 个条款完整列一遍,配上为什么要对、以及怎么和客户确认。建议收藏。

1. 单价(Unit price)

单价一定要带币种和单位。「2.35」本身没有意义,必须写清是 USD 2.35/pc 还是 /set。另外,如果调整了数量档位,单价是否随之变化也要一并确认——阶梯报价里这一点最容易被略过。

2. MOQ 和下单量(Order quantity)

这是外贸新人头号混淆点。MOQ 是起订门槛,order quantity 是这次实际下多少,两个数必须分开记、分别确认。曾经有人在 WhatsApp 里看到一句「MOQ is 1000 pcs」,默认成对方要下 1000 个,PI 都快做好了,结果客户真正想下的是 3000——还好发出前回看了一遍聊天才发现。

So this order is __ pcs, and your MOQ is __ pcs, correct?

3. 交期(Lead time)

交期不只是「__ 天」,关键是从哪天起算:是下单后?收到定金后?还是确认样品后?起算点不同,实际交货日能差出好多天。把起算点写明白,是性价比很高的一步。

4. 付款比例(Payment terms)

把所有比例列出来,相加核对一下是不是等于 100%。聊天里东一句西一句「先付 30% 定金」「出货前再付 70%」,中间有时还夹着「见提单副本付 20%」,几个数一加就对不上了。每个节点要绑明确的触发条件(签 PI / 出货前 / 见提单 copy / 到港),币种和付款方式(T/T、L/C)也一并确认。

5. 贸易术语 + 港口(Incoterms + Port)

贸易术语一定要带港口,比如 FOB Ningbo、CIF Los Angeles。FOB / CFR / CIF / DDP 的责任与费用承担方不同,一旦改了术语,价格口径要跟着重算。只说「FOB」不说港口,等于没说清。

6. 包装(Packaging)

每箱多少 pcs、外箱尺寸、唛头要求、谁承担包装费——这些细节如果拖到出货前才发现不一致,会很被动。聊到包装时顺手记下来,比事后补救轻松。

7. 样品费(Sample fee)

样品环节看着小,留的尾巴却不少。要确认三件事:金额、是否可退(以及退的条件,是下单即退还是达到某个量才退),还有样品运费谁出——很多扯皮其实卡在运费,而不是样品本身。

Sample fee is USD __, refundable against your order once qty reaches __.Shipping by __, paid by __. Is that ok?

8. 谁、何时、做什么(Action items)

「周五前我出 PI」「你那边确认 logo 文件」——把待办落到具体的人和时间,避免双方互相等。一句话写清下一步,对方读完就知道球在谁那边。

聊完发这封 follow-up,一次对齐

聊得再顺,不落到文字都不算数。聊完发一封简短的 follow-up,把上面几项逐条再确认一遍,对方点头无误后再出 PI。这一步成本几乎为零,却能避免很多误解、少很多返工。

Hi [Name], thanks for the chat. To confirm what we aligned on:- Product / model: __- Unit price: USD __/pc- Order qty / MOQ: __ / __ pcs- Lead time: __ days after deposit- Payment: 30% deposit / 70% before shipment- Incoterm: FOB [port]- Sample fee: USD __ (refundable / not)- Next steps: [who does what by when]Please tell me if anything looks off; I'll prepare the PI accordingly.

要点就三条:逐条列、数字带单位、不确定的地方主动写出来请对方确认。一段话糊过去,往往等于没对齐。

中文留档版(自己和同事对口径用)

今日已对齐:型号 __、单价 USD __/pc、下单量/MOQ __/__、交期定金后 __ 天、付款 30/70、FOB __、样品费 __(可退/不退)。下一步:__ 前出 PI。如客户无异议即推进。

把整理这一步提速

手动把这 8 项从一长串聊天里抠出来确实累。DealFluent 是一个免费、免登录的网页工具:把已经聊完的 Alibaba / WhatsApp / 邮件聊天粘进去(或上传 WhatsApp 导出的 .txt),它会先在你的浏览器里脱敏,再自动整理成一张双语订单条款卡,把这 8 类字段分行列出、高风险数字标「需确认」,并生成一封中英双语 follow-up 草稿,改两句就能发。脱敏后才发送、不用于训练、不主动保存。

工具是辅助,习惯才是根本。把这 8 项变成聊完就核对的肌肉记忆,再用工具提速,沟通误会会少很多。AI 整理结果仅供复核,请对照原始聊天确认后再使用。

把整理这一步交给工具

DealFluent 是免费、免登录的网页工具:把已经聊完的 Alibaba / WhatsApp / 邮件聊天粘进去, 浏览器端脱敏后自动整理成双语订单条款卡(单价 / MOQ / 交期 / 付款 / Incoterms / 样品费, 高风险数字标「需确认」),并生成中英双语 follow-up 草稿。脱敏后才发送、不用于训练、不主动保存。

免费试用工具

本文涉及术语 · Key terms

点开看每个词的一句直接定义和一句注意点,在 术语表 里。