很多人把 follow-up 邮件写成「催单」,其实它最重要的作用是对齐——把刚才聊的关键条款落成白纸黑字,双方确认无误再推进。写好这封邮件,比反复催单有用得多,也更显专业。
一封好的外贸 follow-up,结构就 3 块
不用追求文采,结构清楚、信息准确就够了。把它拆成三段,每次照着填即可。
第 1 块:一句感谢 + 说明目的。
Hi [Name], thanks for the chat today.Quick recap to make sure we're aligned:
第 2 块:关键条款逐条列(这是核心)。不要写成一大段,用列表,每项带单位。
- Product / model: __- Unit price: USD __/pc- Order qty / MOQ: __ / __ pcs- Lead time: __ days after deposit- Payment: 30% deposit / 70% before shipment- Incoterm: FOB [port]- Sample fee: USD __ (refundable / not)
第 3 块:一句行动 + 留一个确认的口子。
Please let me know if anything looks off.If all good, I'll send the PI by [date].
几个让它显专业的细节
- 数字全部带币种和单位,别让对方猜。
- 不确定的地方主动写出来请对方确认,而不是装作都谈定了。
- 主题行写清楚,方便对方日后检索,例如:Order recap & PI — [product] — [your company]。
- 保持简短。客户不想读小作文,列表加两句话就够。
- 中英文各留一份:英文发客户,中文自己或同事留档对齐口径。
中文留档版
今日已对齐:型号 __、单价 USD __/pc、下单量/MOQ __/__、交期定金后 __ 天、付款 30/70、FOB __、样品费 __(可退/不退)。下一步:__ 前出 PI。如客户无异议即推进。
为什么逐条列比一段话更稳
逐条列比一段话更稳,是因为列表让每个数字单独成行、对方逐项核对,而一段话糊过去双方读完各取所需,容易留下误解。逐条列、数字带单位、把不确定项单独标出来,等于给这次沟通留了一个清楚的记录——后面真有出入,回看这封邮件就能很快对上口径,避免来回扯皮。
我们自己做跟单对接时就吃过这个亏:有一次付款条款在聊天里东一句西一句,落进 follow-up 时顺手写成了 30% 定金 / 30% 见提单 copy / 50% 尾款。发出前逐行核对的时候才发现,三个比例一加是 110%,对不上。后来回头跟客户确认,对方的本意其实是 30% / 20% / 50%,是聊天里有一处看串了行。就因为当时是逐条列、每个比例单独成行,加一下就露馅了——要是糊成一句「分几次付清」,这个 110% 很可能就一路带到 PI 里去了。
不想每次手写怎么办?
不想每次手写,可以用工具把整理这一步自动化——上面的模板手写也完全够用。DealFluent 是一个免费、免登录的网页工具:把和客户已经聊完的聊天粘进去,它在浏览器端先脱敏,再整理出一张双语订单条款卡,同时直接生成一封中英双语 follow-up 草稿,改两句就能发。脱敏后才发送、不用于训练、不主动保存。
模板就在上面,关键是养成「聊完就发对齐邮件」的习惯。AI 生成的草稿仅供复核,发送前请对照原始聊天确认每个数字。